Wilhelm and Jacob Grimm
Jacob and Wilhelm Grimm were scholars under patronage of various German
princes (Jacob was librarian at Kassel and Göttingen), famous for
their contributions to Indo-European and Germanic philology/linguistics.
Their fairy-tale collection came in part because of this scholarly background;
they were seeking data on the German language for their linguistic studies.
They also were strongly influenced by feelings of national pride, especially
following a period in which the culture of neighboring France had been
enormously influential; by collecting examples of German folk literature,
and emphasizing the uniquely German characteristics of that literature,
the Grimms hoped tomake a statement about the importance and value of German
culture.
The general
view of their work is that of English folklorists Iona and Peter Opie,
that the Grimms were the first to collect and appreciate folk literature
for its own sake and to record tales as ordinary people told them; they
were the first to record the identity of the teller in their field notes
(which has allowed some of their reputation to be undermined). The
first translation of their work into English, by Edgar Taylor in 1823,
almost instantly turned fairy tales into a respectable subject of antiquarian
study and children's entertainment.
However, more recent scholarship has called into question the extent to
which the Grimms actually carried out what they claimed to do in terms
of folklore collecting techniques. Many of their sources were young,
literate, middle-class women (one later married Wilhelm) - not the older,
illiterate peasant storytellers of tradition. Many had backgrounds
that included familiarity with French sources such as Perrault.
Many came from the Grimms' own circle of acquaintance - thus they really
weren't conducting broad-based research into folk literature.
There is also substantial evidence of editing changes as the brothers (particularly
Wilhelm) produced new and expanded editions. These changes have been
seen by some critics as adding up to "a general, all-pervasive rewriting"
into literary language (Ellis, 21). Ellis claims that Grimms domesticated
stories by reducing or eliminating disturbing situations (e.g., the hostility
of parents in "Hansel and Gretel") and even dropping "objectionable" stories
such as those where crime succeeds, or where the sexual content or violence
quotient is too high. Other fairly striking changes appear random
and arbitrary, suggesting tinkering with little respect for the quality
of the original.
Other scholars express a more charitable view, such as that of Linda Degh,
who says that the Grimms' tales reinforce earlier (folk) narratives but
adapt them to a standardized style and ideology and suggests that the tales
needed some rewriting to get the attention of a more educated, intellectual
audience. Stith Thompson has argued that the Grimms tried to
give the effect of oral folktales, even if they did not record them accurately
according to later standards. Further, their work is important for
its influence in bringing other writers and artists to use the Marchen.
At any rate, almost all of the tales underwent at least two major revisions
from the first to the seventh edition. Typical changes included a
greater standardization of language, the elimination of sexually oriented
elements, the addition of Christian elements, a consistent tendency to
change mothers into stepmothers, and in some cases an intensification of
violent content.
Unlike the fairy tales of Basile and Perrault,
the Grimms' tales much more frequently feature genuine peasant heroes or
heroines, and often show the royalty as duplicitous in relation to the
lower classes, making them much more class-conscious than their predecessors.
The Grimms' fairy tales also cover a wider spectrum, including trickster
tales and folk tales that include no magic at all (e.g., "Clever Gretel")
as well as holy legends.
Return to Fairy
Tale Page